ГЛАВА 3
Далее написано: И мерзостью да будут они для вас. (3М 11:11)
Следующее предложение стиха проясняет значение еврейского слова שֶׁקֶץ; и сообщает нам о запрете потребления и прикосновения с мертвечиной.
Мы должны избавиться мертвечины как можно скорее, чтобы не могла загрязнить нашу пищу, потому что как написано: мяса их не ешьте и трупа их гнушайтесь. (3М 11:11)
И далее написано: Все, у которых нет плавников и чешуи, в воде, мерзость они для вас. (3М 11:12)
Этот стих повторяет ранее объявленный запрет.
В стихе подчеркивается условие все ... в воде, то есть мы должны пренебрегать животными, у которых нет плавников и чешуи во время их жизни в воде; но существует вид рыбы, известный как кена'ат *, который при извлечении из воды теряет в сети чешуи, но в воде чешуи и плавники имеет, поэтому принадлежит к дозволенным рыбам.
* Кена'ат - наиболее вероятно, что это испанская скумбрия Scomberomorus maculatus, по-арабски سمك الكنعد (самак) аль-канад - примечание переводчика.
Приведенный выше стих объясняет, почему этот конкретный вид рыбы (кена'ат), и также рыбы, принадлежащие к сходному роду, дозволены.
Этим стихом Аллах ** хотел удалить любые сомнения, которые бы могли возникнуть.
И знайте, что (хотя не существует самостоятельное правило) для водных животных, которые отвечают только одному из двух критериев, применяется тот же принцип, как для животных, которые не соответствуют всем трем критериям, и поэтому их нельзя есть.
Правила, касающиеся водных животных, также содержатся в Пятой книге Моисея, здесь только термин мерзость שֶׁקֶץ заменяется термином (ритуально) нечисто טָמֵא: Вот этих ешьте из всего, что в воде: все, имеющее плавники и чешую, ешьте. (5М 14:9)
Все же, что не имеет плавников и чешуи, не ешьте: нечисто оно для вас. (5М 14:10)
Термин טָמֵא здесь имеет сходное значение, как термин שֶׁקֶץ.
Значение слова שֶׁקֶץ объясняется в начале этой главы.
Знайте, что термин טָמֵא, очень часто связанный с едой, имеет почти то же значение как термин שֶׁקֶץ.
Однако, если этот определение связано с человеком, который должен вступить в контакт с какой-либо нечистотой, означает, что этот человек становится нечистым.
Поэтому слово טָמֵא должно интерпретироваться на основе контекста, то есть в соответствии со словом, к которому оно относится.
** Книга написана на иудео-арабском языке, поэтому автор использует арабское слово الله אללה Аллах; автор использует слово Аллах как арабское слово, означающее Единого Бога, а не как имя Единого Бога - примечание переводчика.